Информация Об Имени, Разновидности Имени Томас

 

 

Информация Об Имени, Разновидности Имени Томас

У Томаса рифмы часто приблизительные, к тому же отдаленные на расстояние 5-6 строк, так что их не все время тотчас замечаешь, иногда игровые, консонансные, но достаточно часто и очень традиционные. Томас использует и виртуозно-точные рифмы, и предельно обычные, и примерные, размещая их в самом произвольном порядке.

Изредка ожидаемая рифма уступает место ассонансным или аллитерационным созвучиям. Для обозначения официальной близости можно применить слово "точность". Переводить Томаса близко к тексту абсолютно нереально.

Нельзя сменить британскую синтаксическую невнятицу русской, да еще и с использованием тех же слов. Развевающиеся свободно ассоциации несут по-английски добавочные нагрузки, которые связаны с аллитеративностью, со звучанием, которые дают определённое психологическое содержание. Достаточно услышать чтение самого Томаса, и становится понятно, что звучание для него - один из господствующих симптомов стихотворения. Итак, томас - это крайний случай той поэзии, которая в переводе может утратить всякое подробие преданности как раз из-за сохранения устной точности. В каждом произведении есть основное, то, что обязательно требуется сберечь при переводе. У Томаса это по большой части всего слышимая интонация, которая несет настроение, и существенно реже - крупная картина. Переводы Томаса смогут казаться далёкими от буквы первоисточника, и притом отдавать его настроение, интонацию часто без видимого подобия слов и даже фраз.

Дилан Томас - поэт рубежа. Василий Бетаки в своих переводах следовал вышеизложенным правилам.


 

 


 

 

 

Рафик
Натан
Алан
Валентин
Федот
Дональд
Марк
Назар
Фархад
Ионос
Мурат
Мирослав
Ляйсан
Айнур
Карл
Вячеслав
Райан